Martinů, Janáček a Dvořák v čínštině? Vyšlo jedinečné česko-čínské album zpěvačky Feng-yűn Song

Martinů, Janáček a Dvořák v čínštině? Vyšlo jedinečné česko-čínské album zpěvačky Feng-yűn Song
17 / 2 / 2023 Alice Lamb

U příležitosti vydání hudebního alba Písní k srdci: Martinů-Janáček-Dvořák zpěvačky Feng-yűn Song za klavírního doprovodu Lenky Navrátilové s výběrem písňové tvorby tří českých hudebních velikánů druhé poloviny 19. a první poloviny 20. století se 3. února 2023 v divadle Kolowrat konal slavnostní koncert a křest CD. Zazněly vybrané skladby v češtině i čínštině, vystoupila řada hudebních hostů, odborníků i zástupce Nadace Bohuslava Martinů.

Koncert v divadle Kolowrat byl završením více než desetileté práce zpěvačky Feng-yűn Song a ochutnávkou skladeb na motivy lidových písní z alba, které vyšlo 30. září 2022. Stopáž v délce bezmála 65 minut obsahuje 23 písní, vždy ve dvou verzích. V české a čínské. Jedná se o výběr z písňových cyklů Písničky na jednu stránkuPísničky na dvě stránky (1943) Bohuslava Martinů, ze sbírky Moravská lidová poezie v písních (1908) Leoše Janáčka a z cyklu V národním tónu op. 73 (1887) Antonína Dvořáka. Do standardní čínštiny texty přebásnila sama interpretka.

 

Čínské verze známé písňové tvorby našich slavných autorů jsou snad ještě kouzelnější a působivější než české originály, i když ani ty nezůstaly v jedinečnosti pojetí pozadu. Označení verze zdůrazňuje, že nejde o prostý překlad českých textů do čínštiny a tradiční nastudování českých písní, ale o naprosto dokonalé propojení určitých kulturních tradic obou zemí, tedy české klasické hudby a lidové tvorby s osobností Feng-yűn Song – její jiné dechové a pěvecké techniky, vycházející z mnohaletého nácviku pekingské opery, obohacené o klasické hodiny zpěvu u uznávaných českých pedagogů.

 

 

Interpretka Feng-yűn Song v posluchačích vzbudila ryzí emoce a totéž jistě zažijí čínští rodilí mluvčí při poslechu písní v češtině. Zpěvačka je totiž držitelkou výjimečného hlasového kmitočtu, jak řekl po skončení koncertu zvukový mistr doktor Aleš Dvořák. Parafrázováno – její zpěv krásně „cinká“ a i tím je její projev unikátní.

 

Díky třem interpretovaným mistrům, z nichž každý posunul původně lidovou tvorbu o kousek dál (Antonín Dvořák akcentoval její romantickou stránku, Leoš Janáček pečlivě studoval sémantikuBohuslav Martinů se k ní neoklasicistně vztahoval během svých let v exilu), se čeština dostala na světová koncertní pódia. Díky Feng-yűn Song ji nyní mohou objevovat také posluchači z druhého nejlidnatějšího státu světa. Výběrem písní na sebe vzala nelehký úkol vypořádat se s obtížnými texty v místních dialektech, kterými dnes již nikdo nemluví, a přenést poselství lásky a něhy z dob dávno minulých do uspěchané doby dnešního moderního světa.

 

Přebásnění textů do typologicky zcela odlišného jazyka (analytického, slabičného, tónového) s omezeným systémem slabik a jiným rytmem, to bylo další výzvou. Interpretka a autorka musela prakticky provést dvojí překlad – nejprve z archaického nářečí do moderní češtiny a následně do čínštiny, kde bylo zejména nutné pečlivě volit odpovídající výrazy.

 

V čínských verzích písní se může opírat jak o svou mateřštinu, tak o svou pěveckou a životní zkušenost. Hloubka studia hudebního materiálu a jazyková erudice interpretky dodávají skladbám obrovskou sílu a upřímnost. Je patrné porozumění materii i obdivuhodný přesah, což se velmi harmonicky vepsalo do českých i čínských verzí prezentovaných písní a přimělo k zamyšlení o dosahu tohoto hudebního počinu. Rovin je hned několik – od čistě studijních přes kulturní po filozofické.

 

 

A není právě to účelem umění? Inspirovat, obohacovat a otevírat obzory? Autorka jistě mohla české písně „jen“ zazpívat, ale ona se s námi přidáním dalšího rozměru podělila o svou kulturní tradici, profesní erudici i znalost českého prostředí. Nakolik se tak stalo vědomě a nakolik automaticky lze jen obtížně zjistit.

 

Výsledek je každopádně jedinečný a velmi přirozený, za což jí patří velké uznání a vřelý dík. Tradice a staří mistři jsou tak i dnes, po 80, 115 a 135 letech, stále aktuální – bohatší o nové výrazové prostředky a jazykové roviny.

 

Zakoupit album Písní k srdci můžete například zde.

 

Alice Lamb, lingvistka a překladatelka